• LANIK2000@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    6 months ago

    In Czech we call it “vrtulník” (propeller thing), which I find kinda hilarious now that I think about it.

    • e8d79@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      6 months ago

      The german word for aeroplane is similar, “Flugzeug” directly translates to “flying thing”. Helicopter is also fun, “Hubschrauber” translates to “lifting screwer”.

        • e8d79@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          6 months ago

          I guess for “Flugzeug”, ‘device’ works better but I don’t think I have ever thought about it in that way. From my experience usage usually goes more like this: “Pack dein Zeug zusammen wir gehen weiter.” which I think best translates to ‘Stuff’ or ‘things’. Zeug is an interesting word though. It is also used for the harness of a draft animal (“sich ins Zeug legen”), it’s bridle (“Zaumzeug”), bed linen (“Bettzeug”), work tools (“Werkzeug”) , or as a word for nonsense (“red kein dummes Zeug”). I would say it started, as you said, as a word for device but became a slightly negative word for ‘Stuff’.

      • AngryCommieKender@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        6 months ago

        Now I am curious as to what the Chinese characters in their word for helicopter mean, since panda is “bear cat,” owl is “cat headed eagle,” and peacock is “thunder chicken,” IIRC.